我们教材中,为英文散文汉译总结了一些原则,可提炼为形式、意义、文化三个方面。
散文的形式主要以音韵节奏、遣词造句、修辞手段为外部特点。如上面例句中,“justly”,“soberly”,“cheerfully”和“contentedly”均为以“ly”结尾,且前面都有且仅有一个动词,读起来起伏整齐,节奏均衡。其次,相信大家第一眼看这个例句就发现了两处比较陌生的书写,“thou”和“mayest”。这与我们现代英语书写形式不同,大家在阅读莎士比亚美丽的十四行诗时常能遇到,并且虽然常见到,但在一首诗、一篇散文里的占比,其实并不算非常大。从英语发展史上,这应该归为早期现代英语,书写上,一些词仍保留中古英语的书写形式,体现了英语过去的屈折变化。句中“thou”是第二人称单数的主格形式,而“mayest”则是第二人称单数现在时(仅与thou连用),这两个小词也提示我们,译文若能偏古典一些,在文风上会更契合。
我们来看一下译文:
水天同译:不要追求炫耀的财富,仅寻求你可以用正当手段得来,庄重地使用,愉快地施与,安然地遗留的那种财富。
曹明伦译:千万别为摆阔炫耀而追求财富,只挣你取之有道、用之有度、施之有乐且遗之有慰的钱财。
【PPT一页内容的文字稿,没写完 休息啦各位】