疏野

2023-10-26  21:23

125 2 1269

这是一篇PPT文字稿

过渡词:(……)


上周课上,霍老师和我们聊到海漄,聊到他到成都上台获奖致辞时,提到自己加班回家路上还不忘看看月亮,联想到海漄本身是银行员工,也就是我们常说的打工族,大家脑中是否想到一本书,《月亮与六便士》?

月亮高挂天际,代表着理想和追求,但人生在世,没有谁能没了六便士。那么问题在于,我们如何追求六便士?又该如何使用六便士呢?

培根在其《随笔》中《论财富》一篇,专门探讨了这一问题。今天,我们组在这里和大家分享其中这一句。

Seek not proud riches, but such as thou mayest get justly, use soberly, distribute cheerfully, and leave contentedly.

下面是句中一些词的英文释义,供大家参考。(……)


现在,请大家动手把这个句子翻译成汉语。翻译之前,我有3个关键词,或许有助于大家优化译文,分别是,“措辞”、“节奏”、“文风”。好了,大家动手吧,三分钟后我们交流一下。


感谢X位同学的分享(评价……)。现在,让我们来欣赏第一个译本:

水译:“不要追求炫耀的财富,仅寻求你可以用正当手段得来,庄重地使用,愉快地施与,安然地遗留的那种财富。”

请大家和我一起读一读,感受一下我们刚刚提到的“措辞、节奏、文风”在这个译本中实现得如何?

……

现在,大家有没有觉得哪些地方比较突兀,可以优化的?

“炫耀的”(“炫耀”真的是修饰财富的吗?还是说,“追求财富来炫耀”?)

“庄重地使用”(用“庄重”修饰“使用”,画风是不是太苛刻了,难道必须得庄重我们才能花钱吗?)

“用正当手段得来”(这一小部分,和后面几个,在原文中是非常整齐的并列结构,使用理想译文应该把这种并列排比的形式保留下来更好。)


好,现在我们来看第二个译本,

“曹译:千万别为摆阔炫耀而追求财富,只挣你取之有道、用之有度、施之有乐且遗之有慰的钱财。”

大家读一读,感觉怎么样?

请X同学谈谈你的感受?(评价)

谢谢

前面我们提到“措辞、节奏、文风”,原句里,大家可以发现,句子不是长难句,非常简练;而且,节奏很整齐,“justly”、“soberly”、“cheerfully”、“contentedly”,这四个副词都以ly结尾,且前面都各有且仅有一个动词,并列关系非常整齐,读起来音韵节奏十分鲜明。在第二个译本中,“道”、“度”、“乐”、“慰”,四个词都是第四声,且都用在了四字格里头,采用排比组句,读起来朗朗上口,很好地还原了原文的节奏之美。

同时,原句中“thou/mayest”这种屈折变化形式,也暗示我们这并非现代英语,而是英语过去发展历程中的书写形式。与之相对,第二个译本也没有用现代汉语来译,而斟酌词句,采用文言文来译,“摆阔炫耀”、“道、度、乐、慰”、用词非常简省,在文风上相比第一个译本更为忠实贴切。


刚刚讲完培根对六便士的看法,现在让我们抬头看一个比较缥缈却又很重要的话题——善良。

下面这个短句,来自《培根随笔》中《论善与性善》。

“Goodness answers to the theological virtue, charity , and admits no excess but error.”

(待续ing)


PPT图片

image

image




上一篇

see you tonight and every night


关于日课

举报

  • 乐融融   2023-10-27 13:47:32

    优秀的疏野妹妹😁🌹🌹

  • 疏野   2023-10-26 22:15:56

    下一周 先打草稿 免得乱吹哈哈

  • 林凡之   2023-10-26 22:03:19

    讲课了