棠棣Hsia

2023-12-25  00:31

162 1 936

Naw Mean?

image


以前对非裔美国人英语(African American Vernacular English, 简称AAVE)稍稍做过一些研究,让我印象颇深的是,它的某些语法规则在偷懒省事方面跟咱们伟大的汉语有得一比,如,直接使用原形动词be来表示习惯性动作(He be workin`,他经常工作),而不考虑时态变化;主语和宾语之间,连is和are都可以省掉(She my friend,她是我的朋友,而不必说She is my friend);爱在疑问句中用倒装结构(You finished?你完成了吗?而不非得用Are you finished?来表达),等等。你看,在这几个方面,AAVE所体现出来的直接和简洁的特征,是不是不逊于汉语了?


近日观看了崔娃(Trevor Noah)的一集脱口秀节目Being Black in America,对AAVE又多了些直观的了解。用“Yeah, my man, ha ha!" 或者“This you, this you?"之类的口头禅来增加咋咋呼呼的效果,动不动就来段rapper似的独白,像是念经又像在施咒语,让你在一片云山雾罩中彻底懵逼——如果此时你对崔娃演绎的非裔美国人的说话方式仍存有疑惑,就该立即招来叩击你灵魂的金句了:Ya naw mean。


Ya naw mean,是"Do you know what I mean?"的简版,意为:你懂我的意思吗?要是嫌三个字麻烦,可以把Ya拿掉——极简版的Naw mean更为常见。崔娃大讲特讲:非裔美国人在满嘴跑火车后,突然来了句Naw mean,语调平滑,听上去既非陈述事实,亦非提问,但偏偏就这简简单单的两个字,不兜圈子,不绕弯,蓦地把人定在了原地——明明点了你的名字,一切却又像是跟你无关!真乃充满了魔力!


觉得好玩儿之余,突然意识到:类似Naw mean的说法,在我们安徽老家的方言中也是有的啊!老家话甚至更直接(更简单粗暴),用“格"作为语气助词,后面接一个动词或形容词,然后就构成了一个短小精悍的问句。如,想知道一个人是否吃过饭时,可以问对方“格吃了";我新买的衣服好不好看呢?冲着同伴说“格好看”就行了;而Naw mean的意思,不多不少,恰好也可以用两个汉字来传递,就是“格懂”。哎,我都跟你解释半天了,(你)格懂?!


哈哈,看起来毫不相干的两种方言,一下子有了联结。或许,这才是语言真正的魔力所在——Naw mean?


上一篇


关于日课

举报

  • 棠棣Hsia   2023-12-29 09:23:15

    肯定是受了Chinglish的影响

  • wwei   2023-12-29 01:35:40

    一直想问long time no see 是中文直译吗