清晨洗漱之后,按下做米浆的按键,又躺回床上,中午有一番长途跋涉,还是再眯一会。
随手打开喜马拉雅最近听的诗歌频道,闭着眼睛,那个而又熟悉低沉声音和清晨一样宁静。
“我愿跟随你再一次
走完那道长长的楼梯”
……
我在听吗?好像又没有,还在似睡非睡的迷蒙中,不知为什么,我想起阿特伍德的一首诗,关于梦境,走入恋人的梦……
“我愿做那口空气
在你身体里做片刻的
逗留。”
忽然又听到一句,哦,这不正是阿特伍德的那首诗吗?拿起手机一看,果然。原来这首诗的名字不是《梦》,而是《睡的变奏》。
很多年前,第一次读阿特伍德的诗,就非常喜欢,但是两年前才知道她是相当有成就的小说家,可我却一直没有读过她的小说,可见注意力是多么涣散。
与阿特伍德齐名,同样是加拿大女作家,爱丽丝门罗的小说倒是读过一些,门罗应该不是天赋型作家,她的小说也并不引人入胜,甚至略有些乏味,但是认真读完,会发现不经意生活交织的命运,原来有那么多暗涌的力量与线索。
阿特伍德显然是天赋型选手,读她的诗就知道。
分享这首诗
“睡”的变奏
玛格丽特·阿特伍德
我愿意看你入睡,
也许你根本睡不着。
我愿意睡意朦胧地, 看着你。我愿 意与你
一起入睡,进入
你的梦境,当它那柔滑的黑波
卷过我的头顶
愿和你一起穿越那片透亮的
叶子黑蓝、摇曳不定的树林
那儿有水汪汪的太阳和三个月亮
走向你必须下去的那个山洞,
走向你最最担心的惊恐
我愿递给你一支银色的
树枝,一朵小白花,一个字
保护你,当你陷进
梦的深处的忧虑,
和忧虑深处的中心。
我愿跟随你再一次
走完那道长长的楼梯
变成一条小舟
小心地载你回来,做一朵
双手捧住的火焰
引导你回进
睡在我身旁的
你的躯体,让你
悄然回去如同吸进一口空气
我愿做那口空气
在你身体里做片刻的
逗留。我多愿自己也是那样的
不受注意,那样的须臾不可分离。
♨ 李文俊 译
Variation On The Word Sleep
I would like to watch you sleeping,
which may not happen.
I would like to watch you,
sleeping. I would like to sleep
with you, to enter
your sleep as its smooth dark wave
slides over my head
and walk with you through that lucent
wavering forest of bluegreen leaves
with its watery sun & three moons
towards the cave where you must descend,
towards your worst fear
I would like to give you the silver
branch, the small white flower, the one
word that will protect you
from the grief at the center
of your dream, from the grief
at the center I would like to follow
you up the long stairway
again & become
the boat that would row you back
carefully, a flame
in two cupped hands
to where your body lies
beside me, and as you enter
it as easily as breathing in
I would like to be the air
that inhabits you for a moment
only. I would like to be that unnoticed
& that necessary.