郝晨瑞

2025-12-18  13:17

165 1 2421

童话心说(27)《解读童话:遇见心灵深处的智慧与秘密》读书笔记(1)版本略说

        瑞士荣格心理学家玛丽-路薏丝.冯.法兰兹(1915-1998)女士的《解读童话》,被她同时代的瑞士文学理论家麦克斯.吕蒂(1909-1991)誉为“里程碑式的著作”。这本书在1970年以英文出版。法兰兹在该书的致谢辞里说,“感谢艾丽森.卡比斯女士在这本英文修订版中翻译并收入德文版所附加的篇章。”该书序言结尾标注时间为1995年4月。这两点可以说明它是英文版的最后修订版。2016年11月由台湾心靈工坊文化事业有限公司出版了徐碧贞女士翻译的中文版《解读童话:从荣格观点探索童话世界》(后文简称,台版),2019年8月北京联合出版公司引进心靈工坊的版权,在国内出版了该书的中文简体字本,书名的副标题改为《解读童话:遇见心灵深处的智慧与秘密》(后文简称,简体字版)。

       把中文简体字版和台版相对照,还是有一些不同。简体字版将台版附在中译人名、书名、地名、专业术语等后面括号里的德文或英文原名删去了。

      台版每章有译(者)注、编(者)注、原书(英文修订版)注,简体字版仅保留了译注,将个别“编注”改为“译注”保留,多出几条台版没有的译注。这个现象很有意思,难道是译者专门为简体字版写的注释?

      台版书后有附录三项,延伸阅读、中英名词对照表和参考文献。简体字版里只保留了参考文献,改名为参考书目。参考(文献)书目,台版和简体字版书目排序却不一样。台版的书名排序,按照西书中文译名的首字笔画多少排序。简体字版按照西书书名的首字母顺序排序。还有一个不同之处是,台版参考文献列出116种,简体字版参考书目列出75种。这种现象也很有意思。

       比较这些不同之处后,可以想见,简体字版的这些删减,在读者研究使用方面会造成一些困难。比如以序言第二段提到的人名和书名为例,

       台版:“海德薇希.貝特(Hedwig von Beit)《童話象徵學》(Symbolik des Märchens)一書。除了佛洛伊德學派早期的些許研究,及由阿爾方斯.梅德(Alfons Maeder)、法蘭茲.理克林(Franz Riklin)、衛禮賢.萊布林(Wilhelm Laiblin)等人所發表的數篇短論外”。

       简体字版:“海德薇格.贝特的《童话象征学》中。除了弗洛伊德学派早期的些许研究,以及由阿尔方斯.梅德、法兰兹.瑞克林、威廉.莱布林等人所发表的数篇短论外”。

      可以看出台版和简体字版在中文译名上的不同,这个现象是中文环境不同所造成的,是可以理解的。举例来说,Lewis,中文译作路易斯,鲁易士,刘易斯等。但如果我们知道了英文名去检索,就会知道Lewis究竟是谁。

      “海德薇希.貝特(Hedwig von Beit)《童話象徵學》(Symbolik des Märchens)”,有了括号里的原文信息,我们可以检索到更多的信息。比如,我发现在《欧洲民间童话:形式与本质》(麦克斯.吕蒂)的一条注释里提到:“黑德维希.冯.拜特:《童话的象征试解》(Symbolik des Märchens. Versuch einer Deu- tung),3卷本,Bem 1952,1956,1957。……这部1700多页的书,以容格的心理学为基础。”有了这个德语书名,就知道《童话象征学》和《童话的象征试解》是同一部书,贝特和拜特是同一个人。而不会因着不同译者译法,误认为是不同的书。 如果只有简体字版的中文译名,在网上检索不到任何信息。根据台版括号里人名、书名等项的原文,在网上都可以检索到他们的一些基本信息,为了解法兰兹的书中所介绍的人、书和专业术语,提供了进一步探索的可能。

       再者,简体字版去掉了原书注也是一大遗憾。原书注,都是书中作者引用他人著作的出处。没有它,会为读者进一步查找感兴趣的引用内容带来困难。

       简体字版不收“中英名词对照表”,不收“延伸阅读”,我把台版的“延伸阅读”剪贴在此,以供参考:

 《格林童話:故事大師普曼獻給大人與孩子的53篇雋永童話》(2015),菲力普.普曼(Philip Pullman),漫遊者文化。

《神話的力量》(2015),喬瑟夫.坎伯(Joseph Campbell),立緒。

《被遺忘的愛神:神話、藝術、心理分析中的安特洛斯》(2015),奎格.史蒂芬森(Craig E. Stephenson),心靈工坊。

《在童話裡,遇見更好的自己:揮別生活焦慮的幸福途徑》(2015),海因茨-彼得.羅爾(Heinz-Peter Röhr),新星球。

《用故事改變世界:文化脈絡與故事原型》(2014),邱于芸,遠流。

《解讀童話心理學》(2014),苑媛,國家。

《丘比德與賽姬:陰性心靈的發展(修訂版)》(2014),艾瑞旭.諾伊曼(Erich Neumann),獨立作家。

《與狼同奔的女人》(2012),克萊麗莎.平蔻拉.埃思戴絲(Clarissa Pinkola Estes, Ph.D.),心靈工坊。

《榮格人格類型》(2012),達瑞爾.夏普(Daryl Sharp),心靈工坊。

《英雄之旅:個體化原則概論》(2012),莫瑞.史丹(Murray Stein),心靈工坊。

《轉化之旅:自性的追尋》(2012),莫瑞.史丹(Murray Stein),心靈工坊。

《榮格心靈地圖》(2009),莫瑞.史丹(Murray Stein),立緒。

《榮格解夢書:夢的理論與解析》(2006),詹姆斯霍爾博士(James A. Hall, M.D.),心靈工坊。

《神話的智慧:時空變遷中的神話》(2006),喬瑟夫.坎伯(Joseph Campbell),立緒。

《內在英雄:六種生活的原型》(2000),卡蘿.皮爾森(Carol S. Pearson),立緒。

《千面英雄》(1997),喬瑟夫.坎伯(Joseph Campbell),立緒。

  

        (按:浏览之后,有没有人发现我们苑媛教授主编的《解读童话心理学》赫然在列,这是通过安徽人民出版社版权交易,由台湾出版机构引进出版。是我们意象对话心理学同仁对世界童话心理学研究的贡献啊!)

       

       通过简体字版和台版的初步比较,简体字版的最大优势是价格比较便宜,差不多是台版的价格的三分之一。从学术研究的角度看,还是台版比较规范化。台版《解读童话》在京东有售。

     


上一篇


关于日课

举报

  • 芷沅   2025-12-19 07:13:05

    是的是的,有时看了自己喜欢的书,就特别想看原版